欢迎访问49文库范文大全网!

合同的尾部和合同中的一些翻译问题

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞
合同的主体部分我们已经讲解完了,今天我们来看一下合同的尾部(end)。

尾部包括合同的备注说明,签约双方的签名,有效期,法规依据等内容。 比如:this contract shall come into effect after signing by both parties. this contract is made out in two original copies, one copy to be held by each party.
本合同经双方签字后立即生效。 一式两份,双方各执一份。

签约双方的签名通常要在双方约定的所有条款下方,这样才表示双方对所有条款都认同,否则就表示双方只认同签名以上部分的条款。 通常,在签字的时候,不仅要有打印的字体,双方还要有手写体的签名。

翻译合同时还有一些常用的词组,这些词组和我们平时所用的有些不同。 我们看看下面这些例子:

1. 尽管:在合同中我们通常使用notwithstanding

2. 依据:according to; in accordance with; under; subject to; as provided in; ...

3. 鉴于:hereof; hereto; herein; hereby; hereinafter; hereunder; whereby; whereas; ...

4. 因为:because of; on account of; due to; attribute to; by virtue of; ...

5. 保证:undertake to; represent and warrant; guarantee; warrant; ...

6. 有义务做:be obliged to do sth.; have the obligation to do sth.; shall; be responsible / liable for

7. 完成:effect; ...

此外,对于合同的翻译,还要注意:
1. 词序变化较大,尤其是状语的变化;
2. 使用短语代替从句,应注意结构紧凑;
3. 善于使用被动语态;
4. 使用否定前提来强调。

精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享